|
现在想来,我们有的古文翻译应该是值得商榷的,比如这句“学而时习之,不亦说乎?”现在的翻译是“学习了,然后按时温习,不是很愉快吗?”这里的习把它当成“温习”去翻译应该是有待考究的。
习,我们多用在“学习”一词中,学习一词为什么要用“学”和“习”组合而成,而不是单独的用一个“学”字就可以,就是因为学习不是单独的掌握书面上的知识,而“习”在这里的意思就是把学习的东西应用到实践当中去,从而掌握学到的知识。“学习”一词也就有了学以致用的意思,这也是告诉我们,学习的目的不仅仅是要掌握学到的书面上的知识,更重要的是能把学到的知识和实际生活结合起来,学到习到。而学以致用,也是孔夫子推崇的观点之一,毕竟孔老夫子那可不是书呆子,而是擅长“六艺”的牛人。
其实我们有多许多现实中生活的例子,比如突然发现生活中的某件事情在书本上学过,然后用书本上的知识正合适能解决这个实际生活中的问题,我们经常不自禁的感叹一句,“这个我学过哎!”,兴奋之情油然而生。这也就是“学而时习之,不亦说乎?”,发现书本上的知识可以用在现实生活中,真的是一件很高兴的事情。这也证明了我的书没白读,这不应该是一件很值得高兴的事情么?
于是曾子的下一句“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的“习”也是可以理解为应用到实践当中去的意思,“我经常多次地自我反省:替人谋划事情是不是竭尽自己的心力?跟朋友交往是不是待人以诚?老师传授的知识是不是也是经常和实践生活结合起来学以致用?”这样翻译好像也是可以的。
接着孔子回答“温故而知新,可以为师矣。”知道举一反三,你也很牛牪犇逼啊!
|
|