|
本帖最后由 李世纯 于 2022-2-28 18:23 编辑
【 七 言 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》
一. 原 文 / 白 描 直 译 文
Hawk —— Wendy Videlock / UK.
鹰 —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 4
The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方
where green is green and blue is blue.
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到
most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。
二. 中 译 文 / 解 读
鹰 袭
—— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 4
扶 摇 林 森 蒸 腾 天, [ 急转直下: 向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]
巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋; [ 滑行潜遨: 双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]
索 踪 觅 迹 鼓 中 你, [ 下落奔袭: 全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]
丛 间 一 幕 演 绿 蓝。 [ 激烈拼争: 枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]
三. 译 注 / 译 后 感
a.' 首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b
a. 看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提
b. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|