找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1203|回复: 4

[原创] 饮马

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

发表于 2022-2-20 19:17:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮  马 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        罗伯特 · 布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。




一.    原           文   /                




Watering the Horse        
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
         
  饮  马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8

                                    
How strange to think of giving up all ambition!
好不可思议/奇怪/难想象/到去考虑/构想放弃一切夙愿!
Suddenly I see with such clear eyes
突然,我看见,凭借/用非常清澈的双眼
The white flake of snow
那一片白雪花
That has just fallen in the horse's mane!
它/其刚好/正落在/至一匹马的鬃间!




二.     原           文  /  中      译      文  



Watering the Horse       
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
         
  饮  马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen in the horse's mane!

哇——看哪,白色雪花,
凭着慧眼,它落在马的鬃上!

哼,竟想放弃,放弃梦想,
所有梦想,哎呀,我可太太荒唐!





少 年 诗 人



二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     小诗译后,不难让人想到:天道酬勤,想到:山穷水尽疑无路 ... ...,想到:兵,置之死地而后生


2.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

3.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-2-21 09:01:24 | 显示全部楼层
欣赏。
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-2-21 09:01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2022-2-21 09:06 编辑

这首不是散文诗,发去微型诗或现代诗歌板块比较合适。散文诗的篇幅一般都比较长。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-2-25 18:07:54 | 显示全部楼层
秋水岸 发表于 2022-2-21 09:01
这首不是散文诗,发去微型诗或现代诗歌板块比较合适。散文诗的篇幅一般都比较长。 ...

小弟领教
李世纯
回复

使用道具 举报

85

主题

565

回帖

3774

积分

核心管理员

中国文学论坛执行站长

积分
3774

特别贡献论坛管理员执行站长

发表于 2022-3-15 05:26:03 | 显示全部楼层
【微 型 散 文】- 饮 马 - 译 英 诗《 Watering the Horse 》——直接诗题:饮马
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表