【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 中 译 文
Autumn Dusk
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
【 五 言 】- 凌 绝 顶
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
I saw above a sea of hills A solitary planet shine, And there was no one near or far To keep the world from being mine.
波 澜 峰 千 顷
仰 止 一 星 明
此 彼 无 不 和
2. 原 文 / 解 读
Autumn Dusk
秋天的傍晚/黄昏 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
I saw above a sea of hills 波 澜 峰 千 顷, c 在群山之上俯瞰,我见到
A solitary planet shine, 仰 止 一 星 明; 一颗孤独的行星闪耀着光芒,
And there was no one near or far 谁 人 不 相 和, 附近或远处再无一人要
To keep the world from being mine. 世 界 属 于 我? b 让这个世界离开我。
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献
a. 原作一句小诗,气宇轩昂,挥笔豪放,令人远眺:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋
b. 此处词义:作梗/阻挠/不许/反对
c. 海样/大/巨量的
d. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|