|
英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》
1. 原 文 / 解 读
The moon
—— 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
月 亮
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12
Was hanging in sky
曾正悬挂在空中
So round So bright
如此圆、如此明亮
In this quiet night
在这宁(寂)静的夜里
My heart was not high a)
我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的
I wanted to kiss the moon
我曾想去吻那月亮
But I was not able to do
但是我却做不到
In this quiet night
在这宁(寂)静的夜里
My heart wasn't high
我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的
2. 译 文
月 亮 啊——月 亮
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12
月儿高啊____
高高垂在、垂在____天上,
月儿圆啊____
圆圆____亮亮,
月的夜啊____
多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?
月亮啊____月亮,
亲一下吧____月亮,
虽说这____
这只是、只是____想一想;
啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
心啊____
嘘____
唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...
3. 译 注 / 译 后 感
a. 本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它
b. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|