找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1840|回复: 12

[其他] 俄 诗

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2022-3-24 11:05:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-24 18:47 编辑


俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》诗 歌 评 论 邀 请


按:

         小弟如下爱作:
汉 译《 我 的 曾 经 爱 》问世已久,但,

至今客观评论,之字皆无;诚请《诗 歌 评 论
师兄,师弟,

师姐师妹,尊师益
友,主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c   

费时
些许给予或多或少,惠评一二;狠批狠砍,泼水拍板砖,评其非诗歌皆可   





俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》

        1799年6月6日(俄历5月26日),亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金出生于莫斯科一个贵族地主家庭。1807年,开始用法文模仿写作诗歌和小剧本。1811年6月,随伯父去彼得堡,考入设在彼得堡近郊的、专为贵族子弟开办的皇村学校;10月19日,皇村学校开学,在皇村,开始在同学中流传的手抄刊物上发表诗作。

        亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金的父亲谢 · 李 · 普希金爱好文学,能用俄、法文写诗;母亲纳 · 奥 · 普希金娜受过良好教育,是阿 · 彼 · 汉尼拔的孙女,她于1836年3月29日去世;奶娘阿琳娜 · 罗季奥诺夫娜熟知俄罗斯民间风习和古老的故事传说。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金年轻时风流倜傥、才华横溢,所以与娜 · 尼 · 冈察洛娃相遇后一见钟情,坠入爱河。1831年2月18日,两人结婚。但后来,沙皇禁卫军军官、法国籍纨绔子弟丹特斯在一次舞会上偶然结识冈察洛娃,对她展开猛烈的追求。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金对此十分气愤,与丹特斯决斗,也因此负伤而死。

      《我曾经爱过你》是献给安娜 · 阿列克谢耶夫娜 · 奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。





一.           文

           Я вас любил
                                                —— А.С. Пушкин(Россия / 1799-1837)
                  


Я вас любил: любовь еще, быть может,  
В душе моей угасла не совсем;  
Но пусть она вас больше не тревожит;  
Я не хочу печалить вас ничем.  
Я вас любил безмолвно, безнадежно,  
То робостью, то ревностью томим;  
Я вас любил так искренно, так нежно,  
Как дай вам бог любимой быть другим.








二.     中    文    诗    歌
         

                                          
            我 的 曾 经 爱                —— 亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金(俄罗斯 / 1799-1837)

                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2011. 12. 21



啊——曾经爱呀——该多可爱,
刻骨铭心依然在
啊——曾经爱呀——该多可爱,

却不愿啊——触襟怀;
啊——曾经爱呀——
难想见曾经爱呀——不可言
曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
纠结,煎熬,
纠结,煎熬,愁肠百结,竟难自已;

啊——曾经爱呀,曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
哦,天哪——我的上帝!她情贞意蜜,情贞意蜜,投怀心仪,她任由妳!







普 希 金 故 居



二.   译         注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
情诗竭尽轰轰烈烈,海誓山盟?花前月下,卿卿我我? 普希金小诗虽仅一句,读后或觉更多惊艳:有纠结煎熬,有真诚伤感,有揶揄讥讽,有诙谐嘲弄,更有自鉴自省,自尊自重 ... ... 看似小诗语感:张力满满,一语 N 关

2.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

3.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








李世纯
回复

使用道具 举报

13

主题

491

回帖

1190

积分

金牌会员

积分
1190
发表于 2022-3-24 16:28:07 | 显示全部楼层
俄语的口语化诗歌,开始得比中国早很多。

点评

并非尽然;原文用口语,不可译文言,忠于原作手笔,所谓不“信”不达,无“信”无雅,是专业规矩  发表于 2022-3-26 14:45
回复

使用道具 举报

13

主题

491

回帖

1190

积分

金牌会员

积分
1190
发表于 2022-3-24 16:28:56 | 显示全部楼层
佩服李版,不仅英语能看能译,俄语也熟知,点赞

点评

东北人,尤其哈尔滨一带人,俄语常识却是多于我国内地  发表于 2022-3-24 18:43
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-24 18:16:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-26 13:45 编辑
周章 发表于 2022-3-24 16:28
俄语的口语化诗歌,开始得比中国早很多。

听说话,想必朋友早有涉猎;没错,古老的俄罗斯,不仅自然有广袤的原野,森林,山谷,河流,孕育人文进化,特别是民间故事,我们悠久大国亦不可小觑
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-24 18:21:57 | 显示全部楼层
周章 发表于 2022-3-24 16:28
俄语的口语化诗歌,开始得比中国早很多。

是这样的,他们的童话故事,同样如此,我们堪称高山仰止
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-24 18:25:19 | 显示全部楼层
周章 发表于 2022-3-24 16:28
佩服李版,不仅英语能看能译,俄语也熟知,点赞

小弟狐假虎威而已,要赞,我们当赞老普头
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-25 09:02:53 | 显示全部楼层
能粗通两门外语,还是有点惊艳的,为李版点赞欣赏。
回复

使用道具 举报

60

主题

6825

回帖

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

积分
15738

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-27 18:57:11 | 显示全部楼层
体会爱的真谛。
回复

使用道具 举报

60

主题

6825

回帖

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

积分
15738

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-27 18:58:39 | 显示全部楼层
体会爱的纠结煎熬,真诚伤感。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-27 19:01:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-28 10:07 编辑

小弟理解:诗人在讥讽前女友,见异思迁,不守爱之真谛
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表