找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1336|回复: 4

[原创] 诗者札记

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2021-12-15 10:26:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2024-11-20 16:13 编辑


英 诗《 A Rondel of Merciless Beauty 》汉 译《 酷 美 十 三 行 》

        杰弗雷 · 乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。










一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   


         A Rondel of Merciless Beauty      ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )  
                        酷 美 十 三 行                    —— 原 著 / 杰弗雷·乔叟 ( 英 / 1343-1400 )
                                                                  —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18


Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛彻,哦——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
哦——摇曳摇曳,心旌在摇曳,哦——眼睛眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,为她为她,我这心哪——为她被秒杀;
Only your word will heal the injury
说吧,只要眼睛妳说话,哦,痊愈痊愈,
To my hurt heart, while yet the wound is clean
我这心痊愈,说吧,正值这心,纯洁呀——无瑕;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛彻,啊——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳啊摇曳,心旌摇曳,听,听,这心,这心,
Upon my word, I tell you faithfully
在宣誓,真诚在宣誓:妳,只有妳,
Through life and after death you are my queen
我生有来去, 女皇只有妳;听,听,真诚在宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死,我誓死,系数系数,系数兑现宣誓词;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉已痛彻,啊——心神已不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳呀——心旌摇曳曳,哦——眼睛啊——最美,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美,那眼睛,秒杀,秒杀,心哪,已被她,秒,杀——秒——杀 ... ...







二.   译      注 / 译   后   感


1.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献  c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

1'     看似郁郁隐衷,已让诗人五迷三道,乱了阵脚,无奈奋笔疾书,以求宣泄;诗人整篇修辞移就,语感愚钝呆萌,执拗直白,略约动粗,诙谐,读过不难记起汉语那句:吵吵闹闹是真爱,不打不闹是祸害

2.     此处词义:喻体,本体:非正室者

2'.     此处词义:同文本各人称/物主/指示代词,属泛指(非特指,单复数皆可)

3.      此处词义:势态/氛围/气场/氛/势

4.     此处词义:指代:talks of going(10-1.2.3)

'4.     喻体,本体:被想入非非者

5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至抹杀殆尽原作基本诗意,甚至作者初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














【随 笔】- 诗 者 札 记


    字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,

勿据其论说,但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居
巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,
无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。

                         —— 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 15







英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 又 是 否 该 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                        ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...






二.  译        注  /  译     后     感




a1.   哈姆雷特人设读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气

a2.   本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;

a3.   中译最难点一句设问,看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、读者、心中哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或有莎翁匠心独到所在,修辞不凡所在,妙笔生花、诗意靓点所在,或有我等书读不尽甚解,诗读神化名作,诗写迷信名人、妄自菲薄、崇洋媚外、见诗不认诗所在;

a4.   中译攻略原作句首(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众交流无障碍),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/报告式,而取:导引/激发/招揽/博眼球式,矛盾/冲突/看点/焦点伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,无具体常规词义,本句中、当为首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.    not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.    To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be自身无具体、明确句意;To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.     本句节选,为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:It is [ Whether ’(i)t is To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,  or to take arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them ]that  is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微信)爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认事关日后顺逆应该问,应该提,应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意:棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结(非常规问题)

h.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

593

回帖

1427

积分

金牌会员

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-1-20 23:28:31 | 显示全部楼层
遥祝,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-21 09:15:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-20 21:15 编辑


出 格 出 韵 - 札 记 一 笔

诗体、诗韵与诗意
——由《吉檀迦利》译文说开去

孟祥春

珠无一潮取
万山得几参?
不赋歌千首
可有半诗吟?
译文一(诗经体)


曹公用:青绉绸一斗珠的羊皮褂子,牛乳蒸羊羔,暗示读者:有双重人格之贾母“假母”,是《红楼》中反派第一号,暗示封建社会之虚伪残忍,受其殃害岂止一代人
译文二(五言古风)


珠无一潮取
万山得几参?
不赋歌千首
可有半诗吟?译者解诗:

《 诗 无 一 歌 取 》

                                        ——和 - 《 一年只读一首诗 》



金金淘穷千丘漠
参参采尽万倾林
不读歌赋海水首
安得吟诗珍珠人?

羡慕,嫉妒,恨 ... 最最亲爱的:
不要抛弃我,平庸、鄙视携落寞 ...
看哪!他们——他们!正在追杀我

鹰舒双翼,扶摇九天畅翔

诗展韵律,翘楚百代华章

韵律——双翼去,凤凰——落配鸡!



英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 将 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文



To be, or not to be—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                   ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
     是 否 将 ... ... ?    —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                   ——摘 译《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》
       问  谏
                  —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


To 'be, or not to be: ''that is the question:            【'b. ''d】
让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,被厄运逼进坟墓
Whether ’tis nobler in the mind to suffer  
抑或针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡
The slings and arrows of outrageous fortune,   
哼,无尽呀——厄运追随,无忧啊——高枕大睡,
Or to take arms against a 'sea of troubles,              【e】
厄运追随,高枕大睡,孰能更豪爽,孰能更堂皇
And by opposing end ''them? To die: to sleep;           【'c. ''f】
犀,灵犀,不该吗,不该吗心有灵犀心有灵犀 ... ...








二.  译        注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a.     摘译题目为本作追加,以便阐明主题理解

b.      此处词意:会/将/兴许/可能是 ... ...,非其它;
Whether ’tis(2+2)部分表语/合成谓语

c.       此处词意:本句为虚拟式疑问句,
连系动词 be(1+2) 用原形,前置句首;所在主体架构: Whether ’... to1 ... ,  Or ... to2 ... , that is the question, ... in the mind ...?大致可理解为:是 to1... 将敞亮,还是 to2... 将敞亮,这(还)用问,这(还)用想?其中,to1 大意:活受罪,直到死,to2 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d.      此处词意:指代
名词性从句 Whether ’tis ...  to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性限定语从句(做被修饰从句说明、补充)

e.      此处词意:
诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.       此处词意:指代剧中反派

g.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

348

主题

3035

回帖

8181

积分

超级版主

超版|散文专栏首席

积分
8181

敬业首席超级版主

发表于 2022-3-14 15:20:10 | 显示全部楼层
文者自勉耳。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-14 17:15:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-3 19:36 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-14 15:20
文者自勉耳。


是主管:
三个工作日过去了,没有回复?问题严重到现今说来让人难以置信,我们广大网友,特别是翻译版网友,严正举报并正义要求是主管永久撤销现任翻译版块值班人版主职务,并且同时追究这个人几年以来给是造成的社会名誉以及经济效益损失,依法依规查办此人。

第一. 根据我们广大网友几年观察,这人不懂外语,更不懂现今多数普通学生都学过的英语,她的英语水平仅仅停止在普通中学中等生,至多够考二级本科大学水平,时至今日,不图名利的正直网友已有目共睹,她根本不胜任世界文学,更不胜任世界诗歌中外翻译,她不仅帖子作品内容优劣不分,而且起码的内容对错也看不出来,只能乡愿邻里,趋炎附势混日子,证据至今至目前第一版面就几乎比比皆是,现在点击翻译版面就能验证。有人不相信或者说不太懂外语,可以比较相邻两个同一题目翻译帖,用普通人基本生活常识比较鉴别就能一目了然。
第二. 根据我们广大网友几年观察,这人既远远不红又远远不专,个人素质始终不称职做版主。她开始值班以来,说她结党营私,不搞五湖四海,只有不及而无过份,她不为是声誉效益着想,自己职责范围版面嫌弃不用,采取用后台内置随机超前计时拙劣下作小伎俩,长期与个别几个同伙或者她的马甲,强行霸占久久赖在广大会员发帖空间,明目张胆的反复闲话问好无端学习循环灌废水,而不做任何有关帖子是对是错好坏改进提高的基本职责评语。发帖零评语现象,更是每页都有,有人不相信或者说空口无凭,现在第一时间去看一下,即使不懂外语也能一目了然。
第三. 据我们广大网友几年观察,长此以往,这种人这种行径不仅自消自毁自身人品人格版主人设,如果是不立即明察严惩严办,从快从速撤销并且追究近在眼前这样的腐败现行,不知还会有多少假冒伪劣笑话诗歌作品继续流向社会,流向国际世界,直至毁掉是。有人不信或者说空口无凭,现在第一时间去看一下,即使不懂外语也能很快一目了然。


中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛 中国文学论坛   诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛  文学文学   






汪洋恣肆   以物喻人,托物言志
志得意满
庖丁解牛
狷狂 基本解释: 1.狷介与狂放。 词语分开解释: 狷 : 狷 juàn胸襟狭窄,性情急躁:狷急。狷狭。洁身自好,性情耿直:狷介。狷傲...
超然物外
逆鳞
穿凿附会,
狷介孤高
自况
籍籍无名
飘曳
哀其不幸,怒其不争
无情凉薄
睥睨天下
假道伐虢
附庸风雅
虚与委蛇
纵横捭阖



中国诗词论坛    新域名   http://www.zhtanyuan.com/


中国诗词论坛    旧域名   http://www.zhliaoshe.com/


目前,两个域名,都可以进入。


旧域名,2020年10月22日到期(已作新续费,延长一年,到2021年10月22日。补:再延长一年,到2022年10月22日)。师友们,敬请收藏新域名,到时新域名新网址,才能进论坛,谢谢!
东方诗风论坛
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)

《世 界 诗 歌 网》

账号(用户名): 用户登录:李世纯  /  _李世纯_      /  首席总裁 、/ 仲裁   /  庞关雨
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)
账号(用户名): 用户登录: 庞关雨  
密 码 :     lishichun195342 ( 即:李世纯195342)  /                            )

账号(用户名): 用户登录: 元老观光群  
密 码 :   yuanlaoguanguangqun   ( 即:元老观光群 /                            )


姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

诗词在线    诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342

《中国诗歌网(手写)》:【QQ 账号: 3146404173   密码lishichun0101】


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
姓名:李世纯 性别:男 生日:1953.4.2 籍贯:吉林省长春市 工作单位:吉林省电力有限公司 职务:副教授 爱好:诗歌翻译, 棋牌,游泳,健身 旅游 写作 退休日期:2013.4.2

https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555

https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?
2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )





中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌     用户名:博文选集
密   码:lsc195342   ( =李世纯195342 )

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28
汪洋恣肆   以物喻人,托物言志
志得意满
庖丁解牛
狷狂 基本解释: 1.狷介与狂放。 词语分开解释: 狷 : 狷 juàn胸襟狭窄,性情急躁:狷急。狷狭。洁身自好,性情耿直:狷介。狷傲...
超然物外
逆鳞
穿凿附会,
狷介孤高
自况
籍籍无名
飘曳
哀其不幸,怒其不争
无情凉薄
睥睨天下
假道伐虢
附庸风雅
诘屈聱牙
条分缕析
鞭辟入里
名至实归

欢迎来到中华诗歌网!(原中国诗文网)
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun



东方诗风论坛
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)

《世 界 诗 歌 网》

账号(用户名): 用户登录:李世纯  /  _李世纯_      /  首席总裁 、/ 仲裁   /  庞关雨
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)
账号(用户名): 用户登录: 庞关雨  
密 码 :     lishichun195342 ( 即:李世纯195342)  /                            )

账号(用户名): 用户登录: 元老观光群  
密 码 :   yuanlaoguanguangqun   ( 即:元老观光群 /                            )


姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

诗词在线    诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342

《中国诗歌网(手写)》:【QQ 账号: 3146404173   密码lishichun0101】


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
姓名:李世纯 性别:男 生日:1953.4.2 籍贯:吉林省长春市 工作单位:吉林省电力有限公司 职务:副教授 爱

好:诗歌翻译, 棋牌,游泳,健身 旅游 写作 退休日期:2013.4.2

诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
授 姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

尊敬的观海拾贝,您已经注册成为中国诗词论坛的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: admin@admin.com









在此看戏、下棋、礼佛、逗宠物,
https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555


https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )




中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28





诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
授 姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译











在此看戏、下棋、礼佛、逗宠物,
https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555


https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国新诗网 (原 中国诗歌流派网)
用户名:好诗好歌  / 最最权威总裁
密   码:haoshihaoge123   ( 好诗好歌123 )
用户名:李世纯
密   码:lishichun0101
用户名:权威总裁
密   码:


中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28

------------------------------

写给父亲?2020?年?5?月?8?日,??12:42:52

    热锅凉油,开大了火,姜蒜下锅、再来点虾米,腾起一片白蒙蒙的雾霭,慢慢浸满了厨房。倒进切好的冬瓜片、加水,等汤熟。瓜片在沸腾的水里翻滚、慢慢变透明,油烟机的排风隆隆作响,水雾在昏黄的灯光下漫开,模糊了窗子。
想起您和我说过,下乡回城前在生产队吃的最后那顿饭就是冬瓜汤,打菜的大师傅说,给小伙子多捞点冬瓜,别稀汤寡水的路上再饿着了。吃过饭您扒上一辆运原木的火车,踏上了回家的路。我爷后来和您说,要是路上遇到个刹车,木头怼过来,估计小命儿就没了。您说,您命挺好、不怕,生产队开山炸石头的时候,一块碎石飞下来砸在您工棚床头上,正赶上睡醒起身,就躲过去了。您和我说梦里经常会梦到锦鲤,安安静静的在波光粼粼的水波中游弋。
我也不知道您现在还会不会梦到锦鲤,只知道每年春节回家您都饶有兴致的给我读自己翻译的莎士比亚十四行诗、济慈的诗,还有自己写的十六字令,我都记得的。很多时候,当我们想到一个人,想起一些事,回忆中的内容都是散散碎碎的片段,有的现在记得、不久又忘记了,有的忽然又在哪个时候想起来。但也就是这些零零总总的碎片组成了对一个人、一些事的记忆,像电影里的蒙太奇。
记忆里的事情总是阳光明媚的,像加了滤镜,记得小时候长春还就只是那么大,人民广场和长百就好像离家挺远的了,我坐在您二八车的横梁上,那时候路两边种着的还是春天就会飞絮的杨树,密密实实的,车轮转动,斑驳的树影流淌,阳光洒在车前面,有时候反射在银色的车铃上,晃得人张不开眼。还记得当时您推着车子穿过人民广场,有个带红袖箍的大爷在后面喊,小子站住,广场不让自行车上来。我就在想,原来我的爸爸在他们眼里还是那么年轻的小伙子呢。也是推着那辆车,傍晚我们穿过吉大校园,校工当着我们面锁上了出校园的门,那是我第一次感受到人间的恶意。
车轮转动,忘了去南湖要不要走斯大林大街,但是我记得字母饼的味道,黄色的包装,包装上一个带着瓜皮状小帽的小孩,画风有些古怪,油乎乎的饼干;还有棉花糖,咱们在南湖树下,您把垫着棉花糖的硬纸板剪成各种小动物的形状,您经常随身带着的那把折叠小剪刀,估计到现在还用他剪胡子呢,以后可以当做传家宝了。吃过饼干和棉花糖,有时候咱们就在南湖小桥上用玻璃瓶捞小鱼。还有一回鸡蛋落在树下了,第二天去成了蚂蚁的美餐。
车轮转动,回到联办的房子,其实我也不知道联办是哪几个字的缩写,具体什么意思,只记得我们搬到一楼的新家,用红色的油漆刷了地面,咱们家里有只蓝色的塑料盆,您往里面倒上墨水,墨迹漫开就成了大海,您折出的小纸船一艘一艘,在海面上游弋。不对,红色漆面的房子应该是咱们5楼的房子,朝东北方向,是个转角位置,不太通风,楼道里总是黑乎乎的,北边正对着建筑机械厂,路上总有大车经过,震得玻璃嗡嗡的响。冬天,咱们把糖水冻在窗户外面,天然的冰糕。我在那里度过了小学和初中的时光,每天听收音机里的小喇叭广播,还有新闻和报纸摘要,那时候也不知道摘要是什么意思,其实脑子里想的是“干要”,想来想去也不知道“干要”是个什么东西。
车轮转动,我读大学前您带着我去客车厂,看了看锻造车间,您曾经战斗过的地方,车间里早没有了烧锅炉的柴油味,也没有了机器的轰鸣声。记得您跟我说,那时候车间里温度高,衣服就从来没干过,黏腻腻的,汗水混着油灰。锅炉的温度很高,拿出铁钎,串一个生苞米,在锅炉里转一圈就烤熟了。刚出炉的铁水很烫、稍微凝固些,又像冰一样滑,有个工友就被砸飞出去的铁块打晕了。当时在这环境里,您听广播学英语,做了好多记单词的小卡片,工休的时候拿出来看。得知恢复高考消息的时候,您去报了名,考了两年吧,考上了长春师范大学英语系,中间好像还有些波折,您自己去招生办查了录取通知。想到工友,想到你们那个年代的友情,没有手机,没有时时刻刻的嘘寒问暖,您说有一次遇到了多年不见的朋友,握手的那一刻,才感觉到他少了一根手指。时间这东西,有时候过的很快,转瞬即逝,好多的情节里我们都不是当事人,兜兜转转我们在某一站分开,兜兜转转我们又在后面的某一站遇到。我们都不清楚中间发生了什么,也不需要太去探究中间到底发生了什么。但那一定是好多的故事。
我的婚礼上,你唱的那首小燕子,估计没人在听,我听进去了。都说父爱如山,我倒觉得没有那么轰轰烈烈,我们就在自己的人生轨道上静水流深,感谢相遇。
还记得我们拥抱的时候,您说,来,给你点能量。保重呀,咱们家里见!
还有妈妈,您别吃醋,下一篇写给您。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表