本帖最后由 李世纯 于 2025-3-25 10:32 编辑
本帖最后由 李世纯 于 2025-3-21 16:04 编辑

英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3) 》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Tagore's《 Stray Birds(2. 3)》 —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 《 飞 鸟 集(2. 3)》 —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
1. 《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)》
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints 'in my words. / b
喏,一队队,一群群,世上巡演人:你们,是你们, 让剧组各自足迹,经我只言片语,留在这些文字里。
a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居b. 此处词义:引出介词短语,补充明确 footprints 状态/况 c. 标题为本作追加,以阐明原作立意
2. 《 飞 鸟 集(3)【 浪 淘 沙 】· 序 言 飞 鸟 集(b)》
The world puts off its mask of vastness to its lover It becomes ''small 'as one song, as one kiss of the eternal / 'b. b''
大千世界人间爱,赤诚相待见情怀; 相歌总使爱轻浅,长吻犹觉情不在。
来,看过来吧,我的粉丝,我的爱:气势磅礴, 大千世界,我一览无余,正赤诚相待;相待呀, 相待,不为妳那呢喃喃呢,不为妳那长吻袭袭, 对,这些这些,微不足道,对我,对我不重要。
喏,等妳,等妳,大千世界,我已赤身裸体, 看,请看,情人,我的情人:我已一览无余;
看,等妳呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢, 等妳等妳呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;
哦,对我,不重要,不重要,那些微不足道, 喏,过来,看过来,世界呀,哦——我的爱 ... ...
a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊做爱,暗绣苦辣甘甜,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,诗人设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,下德无德等东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯顾有爱人;联想:世界有大美,大美不言美,联想:奈何《飞鸟集》,书不尽言,言不尽意,言者妙语,闻者自悟
'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出限定语从句(it was 重复,通常略去“意群相对略长,诗歌体例"),割裂修饰 It(2+1)
b''. 此处词义:微不足道/并非重要,非其他
c. 标题为本作追加,以阐明原作立意
二. 译 注 / 译 后 感
12. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
13. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
14. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|
《飞鸟集(3)》
The world puts off its mask of vastness to its lover
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal

英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3) 》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Tagore's《 Stray Birds(2. 3)》
—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3)》
—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
汉 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3)》
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
1. 《 飞 鸟 集(2)巡 演 志 序 》
a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居
b. 此处词义:引出介词短语,补充明确 leave 及 footprints 语义/状态 c. 题为本作追加,以阐明主题立意
2. 《 飞 鸟 集(3)巡 演 志 序 》
The world puts off its mask of vastness to its lover It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
享誉赞歌音太小 犹未尽,广受爱吻而长存 绵长
喏,一组组,一群群,世上巡演人:你们,是你们, 经我只言片语,将各自剧组足迹,留在这些文字里。
a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居 b. 此处词义:引出介词短语,补充明确 leave 及 footprints 语义/状态 c. 题为本作追加,以阐明主题立意
【随 笔】- 诗 者 札 记
字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,
勿据其论说,但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居
巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,
无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
—— 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 15
|