|
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-30 10:50 编辑
【望 江 南】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 Stray Birds(138)》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Tagore's《 Stray Birds(138) 》
—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 《 飞 鸟 集(138) 》
—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.
【望 江 南】- 书 不 尽 言
吐 心 声——
文 词 互 言 衷:
“ 词 我 自 愧 虚 且 空 ”,
“ 文 我 深 感 词 贫 穷,
每 每 幸 相 逢 ”... ...
二. 原 文 / 解 读
Tagore's《 Stray Birds(138) 》
—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 《 飞 鸟 集(138) 》
—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work. b. c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.
【望 江 南】- 书 不 尽 言
吐 心 声——
文 词 互 言 衷:
“ 词 我 自 愧 虚 且 空 ”,
“ 文 我 深 感 词 贫 穷,
每 每 幸 相 逢 ”... ...
三. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a''. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加
a. 读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念
b. 此处可以理解为:词汇/言语/单词 ... ...
c. 此处可以理解为:作品/文章/论说/著述 ... ...
d. 题目为本作追加,以阐明主题
e. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|