|
【散 文 诗】- 深 海 珠 - 译 英 诗《 The Deep-sea Pearl 》
伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国著名诗人,但自从去世后,她几乎被遗忘。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
The Deep-sea Pearl
—— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
深 海 珠 —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 23
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound---
But the wound grew a pearl, at last.
今生爱呀——她与众不同,
今生爱呀——她来得忧心忡忡;
今生爱呀——我的今生爱——
她已化作珍珠,藏身汪洋海中。
The divers may come and go,
The tides, they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the Deep Sea covers all. 2
啊——多少蛙人,来往过客,
啊——多少潮起,多少潮落;
啊——珍珠爱呀,藏身贝壳,
一切呀一切,啊——汪洋大海,沉沉淹没 ... ...
二 . 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作
2. 喻体,本体为:时间/语境主人公
3. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|