找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1056|回复: 2

[其他] 汉 译《 常 道 》

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2022-2-28 15:57:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 秋水岸 于 2022-3-25 18:26 编辑


【英 国 微 诗】- 汉 译《 常  道 》

         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。







一.   原     文  /      /  中  译   文






       Eternity
    永恒/永生/不朽               —— by William Blake(UK / 1757—1827)


        常    道
                                        —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1
  





He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies       b
Lives in eternity's sunrise.



中 译 文 1


强征
去苦
祉藉善取旭日蒸蒸。

强征沐祸事
祉藉善取
朝阳。



中 译 文 2


藏禍

小富即安,日薄西山




中 译 文 3

谁的生活绑架了快乐,
他的人生难免插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。












二.    译        注  /  译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.     不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生处世理念,乐世人生世界观

b.    指代
joy
(3-4)

c.   
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习










李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

593

回帖

1427

积分

金牌会员

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-2-28 22:57:40 | 显示全部楼层
拜读欣赏佳作,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-1 09:36:10 | 显示全部楼层
素之 发表于 2022-2-28 22:57
拜读欣赏佳作,问好。

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表