找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1279|回复: 9

[原创] 被失落的爱

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

发表于 2022-3-6 10:41:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 被 失 落 的 爱 》

      
       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。




1.      原      文   /   译      文  



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                        —— 原 著
/ 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她 住 在 那 里 的 鸽 子 泉 旁
Beside the springs of Dove;                                    
那 里 人 迹 罕 至,寂 寂 荒 凉
A maid whom there were none to praise,            
那 里,那 里 眷 顾 她 的 人 啊,几 乎 没 有
And very few to love:                                             
她 无 人 赞 赏,无 人 颂 扬


A violet by a mossy stone,                                      
啊——青 苔 石 啊,相 伴 一 朵 紫 罗 兰
Half hidden from the eye!                                      
她 若 隐 若 现,半 遮 容 颜
---Fair as a star, when only one                              
啊——奕 奕 端 庄,她 形 只 影 单
Is shining in the sky.                                                
碧 空 茫 茫,她 星 光 璀 璨


She lived unknown, and few could know              
啊——露 西 呀 露 西,这 墓 里 的 露 西      
When Lucy ceased to be;                                         
她 今 生 来 去,鲜 有 人 知
But she is in her grave, and oh,                              
啊——露 西 呀 露 西,我 心 中 的 露 西
The difference to me!
妳 今 生 来 去,非 他 人 可 比!








2.      原      文   /        



    The Lost Love
                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
     被 失 落 的 爱          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                    
——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;                                    
在和平鸽山泉旁边

A maid whom there were none to praise,               a         
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:                                             
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


A violet by a mossy stone,                                       b
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
被半挡住(从人们的视线
---Fair as a star, when only one                              
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.                                                
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know              
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知      
When Lucy ceased to be;                                         
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,                              
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!                                              b'                     
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/举足轻重/与众不同!










3.     译          注  /  译      后      感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.    同位语,与 She(1+1)同位

b.    可以理解为:其前有
主语 She lived 被省略


b'    此处词义: 不比寻常/非同凡响/举足轻重,非其它

c.   
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





诗 人 故 居


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-7 14:48:18 | 显示全部楼层
欣赏
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-7 15:57:14 | 显示全部楼层

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复

使用道具 举报

85

主题

565

回帖

3774

积分

核心管理员

中国文学论坛执行站长

积分
3774

特别贡献论坛管理员执行站长

发表于 2022-3-15 05:21:04 | 显示全部楼层
【散 文 诗】- 译 英 诗《 被 失 落 的 爱 》——直接诗题:被失落的爱
回复

使用道具 举报

141

主题

718

回帖

3195

积分

轮值首席

散文诗苑轮值首席

积分
3195

热心会员轮值首席

发表于 2022-3-31 10:06:21 | 显示全部楼层
OKOK==========中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
辛勤耕耘文字美,点滴收获不后悔,
春华秋实来分享,共同学习百花翠。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-31 10:12:57 | 显示全部楼层
桂=老庞创作 发表于 2022-3-31 10:06
OKOK==========中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不 ...

小弟愚见,探讨而已
李世纯
回复

使用道具 举报

141

主题

718

回帖

3195

积分

轮值首席

散文诗苑轮值首席

积分
3195

热心会员轮值首席

发表于 2022-3-31 11:30:55 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-3-31 10:12
小弟愚见,探讨而已

=========真实的叙说与感受,阅读学习致意了。
辛勤耕耘文字美,点滴收获不后悔,
春华秋实来分享,共同学习百花翠。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-31 14:02:23 | 显示全部楼层
桂=老庞创作 发表于 2022-3-31 11:30
=========真实的叙说与感受,阅读学习致意了。

是的,否则不可译,译了,读者还是难接受




比如:英语同样的




译文1

  -  When I pronounce the word Future,                          
      
the first syllable already belongs to the past.
            宣继往示开来(≈继往'而'开来);
  
  - When I
pronounce the word Silence,
  I destroy it.
          2           
            愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);

  - When I pronounce the word Nothing,
                  
     I make something no non-being can hold.                    2'

             言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  




译文2


- 当我说出“未来”,
   初音已然属于过去。

-  当我说出“静默”,
    我就将它打破。

-  当我说出“无有”,
   我使某物横空脱出空无。




  本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   











李世纯
回复

使用道具 举报

141

主题

718

回帖

3195

积分

轮值首席

散文诗苑轮值首席

积分
3195

热心会员轮值首席

发表于 2022-3-31 21:21:34 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-3-31 14:02
是的,否则不可译,译了,读者还是难接受

============感受你的精细认真,学习致意了
辛勤耕耘文字美,点滴收获不后悔,
春华秋实来分享,共同学习百花翠。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3185

积分

论坛元老

积分
3185

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-31 21:47:40 | 显示全部楼层
桂=老庞创作 发表于 2022-3-31 21:21
============感受你的精细认真,学习致意了

学习不敢,和诗友探讨钻研
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表