|
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-22 09:25 编辑
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 - 译 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》
乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
一. 原 文 / 中 译 文
So, we'll go no more a roving —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
止 步 吧,你 我 路 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 16
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
止 步 吧,不 要 再 徘 徊
爱 之 旅 已 到 夜 晚
虽 然 心 中 或 有 爱
看 似 月 还 在
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
喘 口 气,让 爱 喘 口 气
爱 之 剑 已 磨 破 鞘
爱 之 魂 已 不 附 体
爱 呀 该 休 息
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
止 步 吧,趁 有 月 色 在
纵 这 爱 已 到 黑 夜
还 有 白 天 很 快 来
不 要 再 徘 徊
二. 原 文 / 解 读
So, we'll go no more a roving —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
就走到这里,我们不必继续游/逛下去 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 16
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
到此吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中似有爱
月色或还在
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息
Though the night was made for loving, b
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
到此吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜
还有白天很快来
不要再徘徊
三. 译 注 / 译 后 感:
a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
a. 条条路可去罗马,太阳不在月亮在,上帝关了门,会开一扇窗,柳暗花明非一村,弱水愈三千,非可一瓢饮?原作立意或出于此
b. 诗人此处词义:弄/制/就/生/达/变/形/发展/演绎成
c. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|
|
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|