找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1414|回复: 4

[其他] 汉 译《 忠 贞 》

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2021-12-14 15:17:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2023-7-24 15:24 编辑


【美 国 微 诗】- 汉 译《 忠 贞 》


          罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。


        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。











一.    原          文  /  中     译     文  /          读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       委 身 多 舛 恪 尽 职 守,

       计 数 重 复 无 止 无 休。








二.    原          文  /  中     译     文  /          读



      Devotion
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             


         

The heart can think of no devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       委 身 多 舛 恪 尽 职 守

       计 数 重 复 无 止 无 休。










三.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a     

1.     读过小诗,或许不难想象:名人大家,无不视角独树一帜,立意另辟蹊径,襟怀卓尔不群


2.     此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指忠诚/忠贞/爱心,非奉献;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

593

回帖

1427

积分

金牌会员

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-1-19 23:57:36 | 显示全部楼层
学习,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-20 10:52:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-7-24 15:31 编辑

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》


          罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。


        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。











一.    原          文  /  中     译     文



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         忠  贞
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       委 身 多 舛 恪 尽 职 守,

       计 数 重 复 无 止 无 休。








二.    原          文  /  中     译     文  /          读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             


         

The heart can think of no devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       委 身 多 舛 恪 尽 职 守

       计 数 重 复 无 止 无 休。










三.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a     

1.     读过小诗,或许不难想象:名人大家,无不视角独树一帜,立意另辟蹊径,襟怀卓尔不群


2.     此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指忠诚/忠贞/爱心,非奉献;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-6 08:25:53 | 显示全部楼层
欣赏,祝精进
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-6 09:30:51 | 显示全部楼层

devotion(1-1),意指忠诚/忠贞/爱心,非奉献
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表