|
英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬 樵 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
In Winter in the Woods
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
冬 樵
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 1. 2
In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;
At four 'clock I should axe 2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;
I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat 3
For yet another blow. 4
一柴一木失,不馁万象志,
而我妄罢手?必再鼓作气。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...
2. 此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句
3. 此处词义:在/当 ... ... 之时
4. 此处词义:势/想必,意向/指,行/即将
5. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|