本帖最后由 李世纯 于 2024-7-18 09:57 编辑
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起先贤那句:闻道有先后,术业有专攻,那句:道不同,不相谋,以及燕雀之分,云泥之别,高下相倾,大相径庭
2. 指代 song(7-1)
3. 此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节
4. 此处词义:忠告/建议/箴言/常理/俗话说
5. 此处词义:所在句至阕尾属虚拟,且一语双关(指代其前后“3.4两阕”内容)
6. 《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特 诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)》
(7)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Good Hours 》汉 译《 好 时 刻 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Good Hours —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
好 时 刻 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
I had for my winter evening walk--
嗯——那是漫步在一个冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走来,我没有一人可以交谈,
But I had the cottages in a row
哦,积雪的路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow. / 2
那些闪烁的眼睛,能和我聊聊天;
And I thought I had the folk within:
嗯?有音响,想必那些眼里有音响:
I had the sound of a violin;
是,该是小提琴,悠悠哎扬扬;
I had a glimpse through curtain laces
哎呦,蕾丝帘,透过蕾丝窗帘我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦喂,那造型儿,那外观——青春在线——
I had such company outward bound.
青春在线呦,整个在我一瞥间,竟一瞥而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
向前呦,我依旧向前,直到远方小屋看不见;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呦反悔——虽说返回一路在反悔,
I saw no window but that was black.
可有亮窗子没看见,嗯,漆黑黑呦——一片 ... ...
Over the snow my creaking feet
嘘——雪夜十点在即,吱嘎吱嘎,我吱嘎甜梦街区,
Disturbed the slumbering village street
嘘——雪夜十点在即,吱嘎吱嘎,我吱嘎村镇邻里;
Like profanation, by your leave,
喏,吱嘎吱嘎无异呦,我亦步大不敬,亦趋对不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求宽容,且求,且行,吱嘎——吱嘎 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f 本作主要参考文献 g
1. 看似诗人在借故讽今,借己讽人——那些所谓做婊,还要立牌之人,那些甜瓜加大棒,巴掌加蜜枣之人;今天读过本异域小诗,或该记起我们祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞,或该认清:何为假用道德,利用道德,甚至绑架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,强取豪夺公益天伦之口是心非,拜佛作恶,流泪害人行径及其伪善者
2. 此处词义:够格/分/了/程度/得上,非其它
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f 本作主要参考文献 g
【 十 六 字 令 】- 年
—— 博文选集 - 中国长春 - 2020. 1. 12
年,至亲至爱在身边
善相处,何日不过年?
年,安居乐业度恬淡
双无忧,何日不过年?
年,丰衣足食人康健
每一天,何日不过年?
《 喜庆初一 热闹十五 四海龙腾 名家射虎 》
(1)
——原 著 / 李 世 纯 - 中国 长春
立 意:时至春节,偶发奇想
[握手]
校园札记截屏(汉译英)
英文校园札记
• One of my wishes long before, that is to study in Beijing,in the end
came true last year.
我很久以前的一个愿望,求学北京,终于在去年实现了。
• The city of Beijing feels really magical,or old and modern.
北京这个城市感觉真是很神奇,既古老又时尚。
• In the first class, our vocal music teacher, a foreigner few years older
than, gave us all an especial gift,or rather a word of
unforgettable advice,
在第一课上,我们的声乐老师,一位稍大我几岁的外国人,把一件特殊的礼物,
一句难忘的忠告送给我们大家,
• your tomorrow is just your today, your today's
working, studying, behaving.
你的明天就是你的今天,也就是你今天的工作、学习,行为举止。
• This foreigner speaks Chinese very well,or rather, very clearly, that
is neither quickly nor slowly.
这个外国人汉语讲得很不错, 或更确切说,非常清楚, 既不快也不慢。
• In his class, he often tells us interesting stories, that is let us know
his dreamlike childhood by the River Mississippi.
在课上,他经常给我们讲有趣的故事, 让我们知道在密西西比河畔他
的梦样童年。
• Sometimes our teacher also ask us little girls a few interesting
questions: such as do you have Gongfu, or Chinese Gongfu? why
do you have an idea that you want to be a mother of only one child ?
有时我们的老师也问我们这些小女孩一些有趣的问题,比如,你有功夫
吗? 就是中国功夫?你为什么会有打算、想做只有一个孩子的妈妈呢?
• Now, our teacher, a youth similar in age to us, a youth
full of interesting stories and questions, is going to return to his
own country.
现在,我们的老师, 一个和我们年令相仿的年轻人, 一个有着许多有
趣故事和问题的年轻人,就要回国了。
• A thought what Mississippi a place far from Beijing
is like come to me at times.
我时常想, 密西西比, 一个离北京很远很远的地方, 会是什么样子呢?
|
|
|
老 爸 · 时 代 · 北 京 人 —— 诗 妹 - 中国 长春 - 2019. 11. 17
国庆假期整理书柜,盯着这张外地革命师生来京临时乘车证,想起看电视时曾问过老爸:动乱年代到底有多乱,什么乱,怎么乱;老爸具体说的,几乎印象全无,唯略有记忆的是一张收据往事。老爸说过: “ 那是第一次去北京,火车停在丰台站。到处是学生队伍,我们徒步来到一个体育场,以后知道是先农坛体育场。在那里,我们被称做毛主席的客人。不久,我们坐上开往北京香山中学的大客车。很快,旅途疲惫不见了,只是感觉这个目的地稍远些,因为路边楼房逐渐稀少,视野越来越宽远,途中还不时看到远方弯道处出现会车用的折望镜,椭圆形,高高大大的。 大客车只身返程,光亮渐渐消失在黑暗。眼前这个中学接待站距清华大学、北京大学都不远,离香山公园更近。当时,香山那里有见漫山遍野、漫山遍野的红枫叶。 在接待站,我们领到毛主席像纪念章,还领到乘车证、就餐票、各色被褥等生活必备品。在领用的被子上,记得有姓名等文字信息,有的字是用棉线拼缝在上面的,那是北京学校的师生或是附近居住的北京市民标记的。 近一个月后,我们离开北京回到自己的学校。一天,老师拿给我一封北京来信,我怯怯地接过来,里面有张长纸片。晚上爸爸告诉我:这是收据,它能证明我们寄还的粮票——你们在北京借用的粮票,已经还过,对方已经收到 ... ... ” 手把这张乘车证,放眼室外:啊——现在,北京又是老爸说的那个时节了——漫山遍野、漫山遍野的红枫叶,鲜而不艳,热却不烈,醒目不夺目,淳淳的,厚厚的,实实的,美美的 ... ...
中 秋 问
月亮怨吐槽:人间真情呢
恍然大悟月亮笑:世间真诚啊
最美的一切,要最美的心灵去感受
笃信吧,这是天经,包罗万象,古今中外
不疑吧,这是地义,奖惩善恶,神主安排
您的爱呀,再高尚
世上一切最美,都是天道的奖励
永远回避戏谑虚伪龌龊扭曲觊觎
本作主要参考文献 a
札记节选 - 汉译英
MY INITIAL APPOINTMENT
- The other day, one of my college's classmates introduces me a girl-friend, who looked charming, pretty, lovely and younger for her age. At first sight, I fell in love with her, and didn’t know how I could thank the classmate enough. There and then, we made a second appointment that we should have some further talk besides the lake in a park. Of cause I jumped at the offer, and made it six that same evening.
- Already it had come to the time. Somehow, never did she appear. A quarter was over, then another, and then another again. Now and then, I took looks at my watch, to and fro, I stamped anxiously.
- Just then, from behind came a voice, which was thrown so straight in my direction. I looked round, and made it out soon that with the company of the classmate, the girl I had been waiting for was sitting on a bench a stone’s throw away peeping at me all the time.
|
|