找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 582|回复: 2

【新 韵 诗 词】- 物 之 所 需 - 译 英 诗《 What Things Want 》

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2021-12-16 19:27:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-30 10:51 编辑


【新 韵 诗 词】- 物 之 所 需 -  译 英 诗《 What Things Want 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。




一.    原          文  /  中    译    文  /            


  What Things Want
                                     —— by Robert Bly ( US. / 1926. 12. 23 ~         )

        物 之 所 需

                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                        —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  8

                                    
You have to let things
Occupy their own space.
This room is small,
But the green settee         2
Likes to be here.

该让物尽所能,得其所
房间虽小,空间不多,
但有沙发,
休闲认可


The big marsh reeds,
Crowding out the slough,
Find the world good.


挣脱沼泽,放眼辽阔——

好美,好美,芦苇发现,
Ye!——世界好美。


You have to let things
Be
as they are.
Who knows which of us
Deserves the world more?

不辞,不辞,让万物作而不辞
是啊,谁知,谁知,你我世界
何物,
何事哇!——更有潜力值








少 年 诗 人


二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

1.     小诗译后,不难让人想到:富含人生哲理道义,想到祖先那句:是以圣人处无为之事 ... ...,那句:物尽其用,人尽其才 ... ...

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

23

主题

349

回帖

1090

积分

版主

散文专栏版主

积分
1090

特别贡献栏目版主

发表于 2022-1-26 06:20:22 来自手机 | 显示全部楼层
万物各得其所。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-26 09:46:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-4-9 15:22 编辑

箴言共鸣
忒 想 当 经 理
到底,终于到了九月底
啊?工资扣去一千一?
什么?知道我,准随礼?
天 宫 论 坛 纪 要
老君说:黑的,李靖说:白的
哪吒说:美的,太白说:丑的
玉帝心说:呵呵,世界嘛,是我的
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表