找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2268|回复: 10

[其他] 大美世界

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2021-12-20 19:20:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

【近 体 声 律】-  大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 - 译 英 诗《 All things bright and beautiful 》

      詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特OBE FRCVS(1916年10月3日-1995年2月23日),笔名詹姆斯 · 赫里奥特,是英国兽医和作家。怀特出生于桑德兰,1939年毕业于格拉斯哥兽医学院,回到英国约克郡成为一名兽医,在那里执业近50年。他最著名的作品是写了一系列的八本书,以1930-1950年代的约克郡山谷为背景,讲述兽医实践、动物和它们的主人,这本书始于1970年首次出版的《如果只有它们会说话》。
      怀特的书已经被电视和电影改编了好几部,包括1975年的电影《所有生物的大小》和英国广播公司的同名电视连续剧,共90集。今天推荐的 All Things Bright And Beautiful(那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,对大自然怀着敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。




1.      原           文   /  中      译      文  /  解           读



      
        All things bright and beautiful                 —— by James - Herriot ( UK / 1874 - 1963 )

              大 美 世 界,辉 煌 绚 丽
                                                                              —— 原 著 / 詹姆斯 · 赫里奥特 ( 英 / 1916 - 1995 )
                                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7.  29



All things bright and beautiful
大美世界,辉煌绚丽,
All creatures great and small
芸芸万象,勃勃生机,
All things wise and wonderful
所有啊所有,睿智多彩,
The Lord God made them all
一切呀一切,上苍安排;

Each little flower that opens
看呐,
看呐,朵朵小花在绽放,
Each little bird that sings
看呐,
看呐,只只小鸟在歌唱,
He made their glowing colors
上苍啊上苍,妳让花儿熠熠生辉,
He made their tiny wings
上苍啊上苍,妳让鸟儿展翅高飞;

The purple-headed mountain,
山的峰啊,褐紫颜色,
The river running by,
河的水呀,蜿蜒流过,
The sunset and the morning
山山啊江河,蓝蓝啊长天,
That brightens up the sky;
交相日出,辉映日落;






The cold wind in the winter,
冬天啊——每个冬天,袭袭风寒
The pleasant summer sun,
夏日啊——每个夏日,阳光灿烂,
The ripe fruits in the garden-
上苍啊上苍,馈赠果果香甜,
He made them every one.
家园啊我们家园,丰丰满满。

The tall trees in the greenwood,
绿丛啊——绿丛有林木高高,
The meadows where we play,
草坪啊——草坪有我们嬉闹,
The rushes by the water
溪水啊——汩汩奔流,来了又去,
We gather every day
我们啊——日复一日,相会相聚;

He gave us eyes to see them,                  b
上苍啊上苍,有妳,我们能心明眼亮,
And lips that we might tell                       c
上苍啊上苍,有妳,我们能高歌颂扬:
How great is God Almighty
上苍啊上苍,妳卓越超凡,
全能伟大,
Who has made all things well!
上苍啊上苍,妳让这世界,无与伦比,完美无瑕








3.     译            注  /  译       后      感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c


a.      看似 All Things Bright And Beautiful(所有那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文中的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,以此,对大自然怀有敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。

b.     指代 -1及-2 两行内容


c.     引出限定语从句至-1-1, 修饰 -3+2

d.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-29 19:48:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-29 19:50 编辑


【近 体 声 律】-  名 可 名 - 译 英 诗《 Famous 》

         内奥米 · 希哈布 · 奈 ( Naomi Shihab Nye ) , 美国诗人、作曲家,小说家,父亲巴勒斯坦人,母亲美国人。内奥米 · 希哈布 · 奈自幼在美国圣路易斯市和巴勒斯坦中部城市耶路撒冷两地生活。她毕业于美国三一大学(Trinity University),现居住在美国得克萨斯州圣安东尼奥市。Naomi Shihab Nye 著有19 Varieties of Gazelle(《十九种小羚羊》)、Come with Me: Poems for a Journey(《随我同行:旅途诗情》)、Fuel(《燃料》)等诗集,,及小说Habibi(《哈比比》),她曾获古根海姆奖和国会图书馆威特 · 拜纳奖,现任美国国家人文基金会全国委员会委员。

          内奥米 · 希哈布 · 奈在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。







1.     原          文   /            读  /  中     译     文


     Famous
        名 可 名            
         —— Naomi Shihab Nye ( US / 1952  —            )
                                            —— 原 著 / 内奥米 · 希哈布 · 奈(  美 / 生于 1952)
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 9. 14
  


The river is
famous to the fish.                  b
河流有鱼儿
美言,  
The loud voice is famous to silence,
高音有寂静点赞,
which knew
it would inherit the earth        c
是呀,寂静早已不惑,他
早已不惑:
before anybody said so.
嗯——
再无来者,世界如此言说。  

The cat sleeping on the fence is famous to the birds
信念,隐衷,有心胸力挺,                                 
watching him from the birdhouse.
瞬间泪水,有颜面垂青,                               
The tear is famous, briefly, to the cheek.
猫儿,猫儿,纵睡在篱上,                    
The idea you carry close to your bosom        
终有巢中百鸟,瞩目守望,
is famous to your bosom.
是呀,猫儿实至名归,猫儿
誉满百鸟心扉。

The boot is famous to the earth,
筒靴有大地称赞,
more famous than the 1)dress shoe,
赞声远胜地板,正装配履,
which is famous only to
floors.
唯有地板心仪, 哦,
地板褒扬不已。
  
The bent photograph is famous to the one who carries it
随身照片,褶皱卷边,有人爱不释手珍藏景观
and not at all famous to the one who is pictured.
有人若无其事是呀被照若无其事不以为然。

I want to be
famous to 2)shuffling men
啊——风景线,风景线,曳行路人,
心驰风景线
who smile while crossing streets,
啊——风景线,
排挡里,脏兮兮孩童神往风景线
sticky children in
grocery lines,
啊——但愿有目共睹,
路人皆知能有我,
famous as the
one who smiled back.
嗯——有我这道
笑脸相向有口皆碑风景线
  

I want to be famous in the way a 3)pulley is famous,
啊——
但愿家喻户晓,众所周知能有我,
能有我——
or a buttonhole,
形同扣孔或滑车

not because
it did anything spectacular,       c'
啊——扣孔——滑车,不为建树而闻名,
but because it never forgot what it could do.
啊——不忘专攻而著称。





2.    译           注  /  译      后     感



a'.
   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献c

a.   
小诗哲理满满,实例解读我国那句:道可道,名可名,那句:前后相随,高下相倾,那句:美之为美,有相皆虚,尊卑无恒;解读世间事物无不相对,因果无不互为,无不有条件存在,赤橙黄绿青蓝紫,天地万象万物,永无绝对本色不变,属性专一

b.    本诗词义:1. 扬/出/知名(非知道),2. 博得广泛推举/认可/好评
/美誉(非熟悉)

c.     指代:
loud voice (2+2.3)

c'     指代pulley or a buttonhole(-4-3. -3+2.3)

d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-16 08:50:52 | 显示全部楼层
欣赏
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 09:41:22 | 显示全部楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

348

主题

3035

回帖

8181

积分

超级版主

超版|散文专栏首席

积分
8181

敬业首席超级版主

发表于 2022-3-16 14:22:47 | 显示全部楼层
洋人的早期诗作都比较直白。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 14:27:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-16 14:45 编辑
红叶无霜 发表于 2022-3-16 14:22
洋人的早期诗作都比较直白。

目前其作亦然,多因国人转译难

如若不信,迄今光临《翻译文学》栏,

讳莫如深,讳莫如深实例首连首,篇连篇


主要参考文献”展卷有见







李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 14:54:52 | 显示全部楼层
红叶无霜 发表于 2022-3-16 14:22
洋人的早期诗作都比较直白。

都?比较?不对


大驾如下:



英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原         文   /         读 /  中    译    文



Tree at My Window   /   我 的 窗 前 树

                                        —— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
                              
                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  31



Tree at my window, window tree,
(生长)在我窗旁(附近)的树,靠近窗的树,               
My sash is lowered when night comes on;
  我的窗扇被放下(低)当夜(行)将到(来/至)时;
But let there never be curtain drawn
  但从不让有窗帘拉(垂/牵挂)在(于)
Between you and me.
  您我之间。

夜来落窗不落帘,
窗内窗外两相瞻;
探内有我窗里住,
望外有树呀——他在我窗前 ... ...


Vague dream-head lifted out of the ground,
   含混(模糊)的梦幻头(首)部分升出于地(面),
And thing next most diffuse to cloud,
  连同(一并/和)极(最)大四散至云(开/冗长)之物(升出于地),
Not all your light tongues talking aloud
  不是全部您说出口(讲)的爽快(轻松'浮'浪'快/灵巧)言辞
Could be profound.                                                                    2
  都能(会)是深奥难懂(隐秘/隐晦/晦涩)的——也有沉重又不能说出口的浅显直白话语。

庞然树嘿——树庞然,
拔地起呀——参云天;
波倾浪诉俏俏语呦,
道来多少衷肠话不堪 ... ...


But tree, I have seen you taken and tossed,
   除了(您)树 ——我见过您这被推来搡去者(树)以外,
And if you have seen me when I slept,
  而是否您也已见过我当我就寝(上床休息/入睡)时,
You have seen me when I was taken and swept
  您也见过我当我被略袭(侵袭'扰'占/占领)和荡涤(扫荡/不肖)
And all but lost.                                                                              3
   以及(连同/和/及至)一切(全部/至极的)除去失踪、被扔(丢'抛弃)掉以外之时。

树呀、树呀、且慢言——
推来搡去遭摧残,
可树您呀哪懂我——夜伴侵袭、挤兑、侮慢、加作践 ... ...
哎呦喂,几近出局失联呀!失、失失——失魂落魄见撒旦!



That day she put our heads together,
  (有那么)一天,她(幸运之神)理顺(磋商/整理/整合)了我们的头绪,
Fate had her imagination about her,
   天意(运气/幸运'之神)承受(享/经受)其创意事物践行(实践/事),  
   ——天意(运气/幸运'之神)使得其创意事物付诸实施,
Your head so much concerned with outer,
  您那头(那边'块)全然(不超过)顾及(牵挂'涉/涉及/应酬/)外界(边'部),
Mine with inner, weather.
  我这端(这边'块)全然顾及内里(内陆'部),即(就是说)、气候(气象/天气)。

自编自导自上演哎,天——意,
神召您我聚商谈呀,幸——会,
今起外事您操办啦,树啊——Sure?
应酬内务我打点吧,哎呀、是哒,只——是——在聊天! ... ...


                                         






二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b 主要参考文献 c
                                    主要参考文献 d  主要参考文献 e 主要参考文献 f

1.     看似小诗落笔阴柔,语感女性,且
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗伯特同在诗写一屏双面绣:明绣窗,帘,树,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗伯特啊罗伯特,实至名归,20世纪最受欢迎美国大诗人

2.     所在句为英语局部否定句;可反向理解/表达为:(非全部难言)
也有虽沉重,您不好说出口之浅显直白话语

3.     此处词义:几乎无所不 ... ... ,出去/只差 ... ...

4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 17:48:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-16 18:01 编辑
红叶无霜 发表于 2022-3-16 14:22
洋人的早期诗作都比较直白。

再看这个直白否



英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...




                     

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不

          仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美
          原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 17:50:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-16 17:52 编辑
红叶无霜 发表于 2022-3-16 14:22
洋人的早期诗作都比较直白。

还有这位:


英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原        文  /  中    译    文
/        


       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
          追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1


Escape me?            2  
忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?






lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

跌倒,困扰付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳
重振旗鼓,从头做起,
So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,                4'
高瞻吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高瞻再高瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
追妳,
爱妳让我守正创新预设百折不挠涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是啊,不甘现状逆袭不断
Ever  
矢志不渝,矢志不渝,
Removed!
永远,永远永远!     







二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献d

1.     读过小诗,也许不难想到我国共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

4'     此处词义:当/在 ... ... 之际/时/处所/情况/状态

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-16 17:57:43 | 显示全部楼层
红叶无霜 发表于 2022-3-16 14:22
洋人的早期诗作都比较直白。

以及这个


英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《
最 美 嘤 嘤 孩 提 月


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   



        There Be None of Beauty’s Daughters     —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                       绝无仅有的名媛佳丽
                               —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                     
最 美 嘤 嘤 孩 提 月                              —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3



There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊听啊好甜,好美,好迷离
And like music on the waters        
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——                 
Is thy sweet voice to me
涓涓一曲鸣惬意








When, as if its
sound were causing
没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊听啊,好甜,好美,好迷离:

The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移
And the lull’d winds seem dreaming
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;









And the midnight moon is weaving                h   e
荡漾漾
漪漪迂百回浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,            f    d   c   b
冉冉起轻轻游弋,游弋梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月中天月:啊——
            
As an infant’s asleep:                                     i
孩提隆胸,
胸孩提爽啊,啊,心底





So the spirit bows before thee                              g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
      
Like the swell of Summer’s ocean.                    j                
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...








2.    译            注  /  译       后       感:


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.      
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,
浪浪漫漫大诗人

b.     此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物

c.      
此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的

d.      虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h

e.      此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋

f.       此处词义可理解为:事物之核/心/深处

g.      
此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:
me (4-1)

h.     喻体,本体为:thee(2-1)

i.       喻体,本体为:moon(-8-3)

j.       此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表