找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1158|回复: 6

[其他] 微 型 组 诗 汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2022-2-19 14:23:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 秋水岸 于 2022-3-25 18:27 编辑


伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。” ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)



                From "The Book of Absence”    —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                    —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                         阙  如  札  记(摘 录)                 —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                
—— 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20



一.     原         文   /   中    译    文  /           



1.   
以其昏昏,使人昭昭

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  



2.   
事出有因

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?




3.   无边无际

I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
大海,黑夜 ... ...





原作英译:埃尔凡 · 莫吉布(伊朗作家和翻译家)



4.   得陇望蜀

As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。



5.   自信自立  

He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。




原作英译:噶里 · 加奇(美国作家和翻译家)



6.     好心看作驴肝肺

I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

清风拂面,
当虬丛一叹。


  
7.     弄个台阶下   

Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。










二.   译      注  /  译   后   感



a.      首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a'.     题目为本作追加,以阐明主题

a".     赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-2-20 08:17:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水岸 于 2022-2-20 08:32 编辑

欣赏
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-2-20 09:17:38 | 显示全部楼层

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-2-20 09:25:54 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-2-20 09:17
小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
...

没有十年八年在国外语言磨练和实习的话,还是理智点,别太把诗歌翻译当真了。文娱开心,耗时间而已
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-2-20 09:51:13 | 显示全部楼层
秋水岸 发表于 2022-2-20 09:25
没有十年八年在国外语言磨练和实习的话,还是理智点,别太把诗歌翻译当真了。文娱开心,耗时间而已
...




1 同国内一样,土生土长做外卖,环卫,家政老外,一生未必读懂莎翁14行


2  时代在进步,文明在发展,即便是玩,我们也是在玩公认文学高大上的,不是吗?诗歌翻译要为原作文采负责,同时,也是尊重不懂外语读者,为如实传递信息负责,为我们自己人格能力负责(上学时,老师的翻译课讲的3负责)
李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

593

回帖

1427

积分

金牌会员

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-2-28 22:59:04 | 显示全部楼层
拜读译作,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-1 09:35:05 | 显示全部楼层
素之 发表于 2022-2-28 22:59
拜读译作,问好。

题目为本作追加,以阐明主题
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表