|
英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》
威廉 · 卡洛斯 · 成廉斯(1883—1963),二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。他的职业是儿科医生,有人认为·他是契诃夫以来最重要的一位文人医生。他于1883年出生在新译西州,离帕特森不远的鲁瑟福。他开业行医40年,在鲁瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入宾夕伐尼亚大学医学院就读期间,认识了两位诗人:艾菲拉 · 庞德和希尔达 · 社立持,并成为终生的朋友。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
A Sort of Song
一种/类似歌/唱曲的事物 —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)
可 歌 可 颂 —— 原 著 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
—— 翻 译 / 解 读 - 博文选集 - 中国长春 - 2019. 12. 24
Let the snake wait under
文藏字中
his weed
蛇匿草丛
and the writing
缓而不迟
be of words, slow and quick, sharp
慢而不庸;
to strike, quiet to wait,
严阵以待,
sleepless.
相机而动,
through metaphor to reconcile
沟通藉比拟
the people and the stones.
隐喻宣真谛
Compose. ( No ideas 2
编造
but in things) Invent!
不捏造(不切实际不主题)
Saxifrage is my flower that splits
Oh——我的奇花异草啊
the rocks.
Ye——硬核见成效。
二. 译 注 / 译 后 感
1. 诗人或在与我们抽象广义聊侃任何一种作品/作为:在文笔/方法含蓄,有备而写/为,适时而发,有的放矢,精准有力同时,借助、发挥修辞/天时地利可使作品/作为出奇制胜于任何处
2. 此处可理解为:一/每 ... ...,就 ... ...;此处直译:每言/文/应切实际(言之无物,行之有效,切忌空洞乏味,无主旨主题)
3. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|