找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1139|回复: 3

[原创] 虎年译虎

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

发表于 2022-2-27 21:40:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。









1.   原        文  /        /  中    译    文



      The Tyger
                                     —— by William Blake(UK / 1757—1827)
           虎   作                  —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                       —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
  

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry?              b


哇——猛虎,猛虎
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊



In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远
哇——捕捉你金睛烈焰
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等谾壑波澜


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?             c
And when thy heart began to beat,              d
What dread hand and what dread feet?

啊——施何等独到匠心你使臂随身,
啊——挥何等过人功力你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,你后爪前肢,
听——掷地有声,惊悚,惊悚,骇人惊悚?


What the hammer? What the chain?           e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

嚯——头脑,头脑,你之凶神头脑,
几经陶冶?要几经锻造?
哇——你之恶煞利爪,敢凭何等生猛把控
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;

是吗,是他,在垂青解羊游刃
是吗,是他,在赞赏释虎写真



Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye


Dare frame thy fearful symmetry?              b

哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
竟敢让你栩栩如生,竟敢令人触目心惊?










2.    译       注  /  译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎:趾随肢动,肢随体移,首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人,并侧写其至真至切,除令阅者触目惊心,更使上苍动容泪目,质疑其精湛之至,比比挑战观赏及原创胆识

b.     此处词义:体态,形影,外观

c.     此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转

d.     此处词义:发生/生成/跳动咚咚音   

e.     此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)


f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递完美,其载体修辞,修辞差异间切换对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-7 14:47:20 | 显示全部楼层
看了这些译文,越发感觉诗歌是不可翻译的,这个观点很有道理
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3183

积分

论坛元老

积分
3183

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-7 16:00:18 | 显示全部楼层
秋水岸 发表于 2022-3-7 14:47
看了这些译文,越发感觉诗歌是不可翻译的,这个观点很有道理

是不可,孰可
李世纯
回复

使用道具 举报

85

主题

564

回帖

3770

积分

核心管理员

中国文学论坛执行站长

积分
3770

特别贡献论坛管理员执行站长

发表于 2022-3-15 05:24:46 | 显示全部楼层
散 文 诗《 虎 年 译 虎 》译 英 诗《 The Tyger 》——直接诗题: 虎年译虎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表