本帖最后由 李世纯 于 2024-11-20 16:13 编辑
英 诗《 A Rondel of Merciless Beauty 》汉 译《 酷 美 十 三 行 》
杰弗雷 · 乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
A Rondel of Merciless Beauty ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
酷 美 十 三 行 —— 原 著 / 杰弗雷·乔叟 ( 英 / 1343-1400 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18
Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛彻,哦——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
哦——摇曳摇曳,心旌在摇曳,哦——眼睛眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,为她为她,我这心哪——为她被秒杀;
Only your word will heal the injury
说吧,只要眼睛妳说话,哦,痊愈痊愈,
To my hurt heart, while yet the wound is clean
我这心痊愈,说吧,正值这心,纯洁呀——无瑕;
Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛彻,啊——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳啊摇曳,心旌摇曳,听,听,这心,这心,
Upon my word, I tell you faithfully
在宣誓,真诚在宣誓:妳,只有妳,
Through life and after death you are my queen
我生有来去, 女皇只有妳;听,听,真诚在宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死,我誓死,系数系数,系数兑现宣誓词;
Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉已痛彻,啊——心神已不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳呀——心旌摇曳曳,哦——眼睛啊——最美,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美,那眼睛,秒杀,秒杀,心哪,已被她,秒,杀——秒——杀 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f
1' 看似郁郁隐衷,已让诗人五迷三道,乱了阵脚,无奈奋笔疾书,以求宣泄;诗人整篇修辞移就,语感愚钝呆萌,执拗直白,略约动粗,诙谐,读过不难记起汉语那句:吵吵闹闹是真爱,不打不闹是祸害
2. 此处词义:喻体,本体:非正室者
2'. 此处词义:同文本各人称/物主/指示代词,属泛指(非特指,单复数皆可)
3. 此处词义:势态/氛围/气场/氛/势
4. 此处词义:指代:talks of going(10-1.2.3)
'4. 喻体,本体:被想入非非者
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至抹杀殆尽原作基本诗意,甚至作者初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
【随 笔】- 诗 者 札 记
字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,
勿据其论说,但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居
巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,
无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
—— 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 15
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 又 是 否 该 ... ...?》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
To be, or not to be —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
抑 或 是 否 ... ...? —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】 哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒, Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】 任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对, The slings and arrows of outrageous fortune, 在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦—— Or to take arms against a 'sea of troubles, 【e】 任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否, And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】 抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a1. 哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;
a2. 本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;
a3. 中译最难点:一句设问,看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、读者、心中哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或有莎翁匠心独到所在,修辞不凡所在,妙笔生花、诗意靓点所在,或有我等书读不尽甚解,诗读神化名作,诗写迷信名人、妄自菲薄、崇洋媚外、见诗不认诗所在;
a4. 中译攻略:原作句首(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众交流无障碍),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/报告式,而取:导引/激发/招揽/博眼球式,矛盾/冲突/看点/焦点伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,无具体常规词义,本句中、当为首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅
''b. not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
'b. To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be自身无具体、明确句意;To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
c. 本句节选,为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is) [ Whether ’(i)t is To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them ](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微信)爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆应该问,应该提,应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生
d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)
e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)
e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...
f. 此处词意:指代剧中反派
g. question(1-1)此处词意:棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结(非常规问题)
h. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|