|
英 联《 Eternity 》汉 译《 常 道 》
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Eternity
永恒/永生/不朽 —— by William Blake(UK / 1757—1827)
常 道
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
—— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies b)
Lives in eternity's sunrise.
福 凭 强 征 甜 去 苦 生
祉 藉 善 取 旭 日 蒸 蒸
福 凭 强 征 沐 祸 事
祉 藉 善 取 浴 朝 阳
寻 欢 作 乐 福 中 藏 禍
小 富 即 安 日 薄 西 山
(谁的生活绑架了快乐,
他的人生就有插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。)
2. 译 注 / 译 后 感
a. 不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念
b. 指代 joy(3-4)
c. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|